Menús en inglés y francés: atrae a los turistas y aumenta la facturación de tu restaurante este verano
- YunaVisual
- 7 jul
- 2 Min. de lectura
Los turistas ya están aquí: descubre por qué traducir tu carta al inglés y francés impulsa ventas y cómo reimprimir tu menú fácilmente con YunaVisual.
Introducción: los turistas no preguntarán dos veces
Cada verano Tarragona recibe miles de visitantes británicos y franceses. Si tu carta solo está en castellano o catalán, muchos clientes potenciales no entenderán tus platos y optarán por un local vecino más “turist-friendly”. Traducir y reimprimir tu menú en inglés y francés es la forma más rápida y rentable de:
Evitar confusiones en la mesa.
Aumentar el ticket medio (piden postre y vino porque entienden la descripción).
Ofrecer una experiencia profesional que merezca cinco estrellas en Google Maps.
1. Beneficios directos de un menú multilingüe
Beneficio | Impacto en el negocio |
Agiliza el servicio | El camarero dedica menos tiempo a explicar platos. |
Reduce devoluciones | El cliente sabe lo que pide; menos “esto no era lo que esperaba”. |
Incrementa ventas sugeridas | Descripciones tentadoras en su idioma → más extras y bebidas. |
Mejora reseñas online | Turistas valoran la facilidad de lectura y la atención al detalle. |
2. ¿Qué idiomas priorizar en Tarragona 2025?
Inglés: cruceristas, expatriados y turistas globales.
Francés: visitantes de Occitania y PACA; viaje de fin de semana.(Opcional) Alemán e italiano si tu zona los recibe con frecuencia.
3. Proceso rápido para adaptar tu carta
3.1 Revisión del original
Asegúrate de que los nombres y precios estén actualizados antes de traducir.
3.2 Traducción profesional gastronómica
Evita Google Translate: “calamares a la romana” no debe aparecer como “squid to the Roman”. Usa traductores especializados en hostelería.
3.3 Diseño multilingüe
Formato: díptico A4 (4 caras) o tríptico A4 (6 caras) con secciones por idioma.
Tipografía legible a baja luz (mínimo 11 pt).
Iconos para dietas (vegano, sin gluten) universales.
3.4 Impresión rápida y resistente
Papel sintético 200 g plastificado mate → aguanta manchas y limpiezas.
Tirada corta digital (25-50 unidades) para cambios de temporada.
4. ¿Reimprimir o encartar traducción?
Opción | Cuándo elegirla | Pros | Contras |
Reimprimir carta completa | Cambio de diseño o precios | Imagen uniforme, cero confusión | Inversión algo mayor |
Encartar hoja de traducción | Temporada alta puntual | Más rápido, económico | Menos elegante, riesgo de folios dispersos |
5. Coste orientativo reimpresión (tirada 50 uds.)
Formato | Papel sintético 200 g plastificado | Plazo estándar |
Díptico A4 | 115 € | 3 días |
Tríptico A4 | 145 € | 4 días |
Carta tamaño americano | 95 € | 2 días |
(Incluye impresión a color y laminado mate; diseño o traducción aparte, puede variar dependiendo de la comanda y del paso del tiempo)
6. Errores frecuentes y cómo evitarlos
Error | Consecuencia | Solución |
Traducción literal automática | Pérdida de confianza (“fried squid to the Roman”) | Traductor gastronómico profesional |
Tipografía minúscula | Turista forza la vista, se frustra | 11 pt mínimo, contraste alto |
Papel no plastificado | Manchas de salsa, carta sucia | Papel sintético o laminado |
No actualizar precios en todas las versiones | Confusión y queja | Sincronizar PDF master en los tres idiomas |
¿Quieres tu carta en inglés y francés lista antes de que el próximo crucero atraque?En YunaVisual nos encargamos de:
Traducción gastronómica profesional.
Rediseño multilingüe con tu branding.
Impresión rápida en papel sintético resistente.