top of page

Menús en inglés y francés: atrae a los turistas y aumenta la facturación de tu restaurante este verano

  • Foto del escritor: YunaVisual
    YunaVisual
  • 7 jul
  • 2 Min. de lectura

Los turistas ya están aquí: descubre por qué traducir tu carta al inglés y francés impulsa ventas y cómo reimprimir tu menú fácilmente con YunaVisual.


Introducción: los turistas no preguntarán dos veces

Cada verano Tarragona recibe miles de visitantes británicos y franceses. Si tu carta solo está en castellano o catalán, muchos clientes potenciales no entenderán tus platos y optarán por un local vecino más “turist-friendly”. Traducir y reimprimir tu menú en inglés y francés es la forma más rápida y rentable de:

  • Evitar confusiones en la mesa.

  • Aumentar el ticket medio (piden postre y vino porque entienden la descripción).

  • Ofrecer una experiencia profesional que merezca cinco estrellas en Google Maps.


1. Beneficios directos de un menú multilingüe

Beneficio

Impacto en el negocio

Agiliza el servicio

El camarero dedica menos tiempo a explicar platos.

Reduce devoluciones

El cliente sabe lo que pide; menos “esto no era lo que esperaba”.

Incrementa ventas sugeridas

Descripciones tentadoras en su idioma → más extras y bebidas.

Mejora reseñas online

Turistas valoran la facilidad de lectura y la atención al detalle.


2. ¿Qué idiomas priorizar en Tarragona 2025?

  • Inglés: cruceristas, expatriados y turistas globales.

  • Francés: visitantes de Occitania y PACA; viaje de fin de semana.(Opcional) Alemán e italiano si tu zona los recibe con frecuencia.


3. Proceso rápido para adaptar tu carta


3.1 Revisión del original

Asegúrate de que los nombres y precios estén actualizados antes de traducir.


3.2 Traducción profesional gastronómica

Evita Google Translate: “calamares a la romana” no debe aparecer como “squid to the Roman”. Usa traductores especializados en hostelería.


3.3 Diseño multilingüe

  • Formato: díptico A4 (4 caras) o tríptico A4 (6 caras) con secciones por idioma.

  • Tipografía legible a baja luz (mínimo 11 pt).

  • Iconos para dietas (vegano, sin gluten) universales.


3.4 Impresión rápida y resistente

  • Papel sintético 200 g plastificado mate → aguanta manchas y limpiezas.

  • Tirada corta digital (25-50 unidades) para cambios de temporada.


4. ¿Reimprimir o encartar traducción?

Opción

Cuándo elegirla

Pros

Contras

Reimprimir carta completa

Cambio de diseño o precios

Imagen uniforme, cero confusión

Inversión algo mayor

Encartar hoja de traducción

Temporada alta puntual

Más rápido, económico

Menos elegante, riesgo de folios dispersos

5. Coste orientativo reimpresión (tirada 50 uds.)

Formato

Papel sintético 200 g plastificado

Plazo estándar

Díptico A4

115 €

3 días

Tríptico A4

145 €

4 días

Carta tamaño americano

95 €

2 días

(Incluye impresión a color y laminado mate; diseño o traducción aparte, puede variar dependiendo de la comanda y del paso del tiempo)


6. Errores frecuentes y cómo evitarlos

Error

Consecuencia

Solución

Traducción literal automática

Pérdida de confianza (“fried squid to the Roman”)

Traductor gastronómico profesional

Tipografía minúscula

Turista forza la vista, se frustra

11 pt mínimo, contraste alto

Papel no plastificado

Manchas de salsa, carta sucia

Papel sintético o laminado

No actualizar precios en todas las versiones

Confusión y queja

Sincronizar PDF master en los tres idiomas


¿Quieres tu carta en inglés y francés lista antes de que el próximo crucero atraque?En YunaVisual nos encargamos de:

  1. Traducción gastronómica profesional.

  2. Rediseño multilingüe con tu branding.

  3. Impresión rápida en papel sintético resistente.


Entradas recientes

Ver todo
bottom of page